Tradução & linguagem médica
Português | English | Français | Español | Italiano
"Com a experiência que tenho, hoje, em vários ramos de atividade cultural, considero a tradução a mais difícil das empreitadas intelectuais. É mais difícil mesmo do que criar originais (...) Não se pode traduzir sem ter o mais absoluto respeito pelo original e, paradoxalmente, sem o atrevimento ocasional de desrespeitar a letra do original exatamente para lhe captar melhor o espírito. Não se pode traduzir sem o mais amplo conhecimento da língua traduzida mas, acima de tudo, sem o fácil domínio da língua para a qual se traduz. Não se pode traduzir sem cultura (...). Não se pode traduzir sem intuição. Não se pode traduzir sem ser escritor, com estilo próprio, originalidade sua, senso profissional. Não se pode traduzir sem dignidade."
Millôr Fernandes - De uma entrevista para a Revista Senhor - 1962
Dicionário publicado pela editora Cosnautas, exclusivamente em versão eletrônica no site, pode ser encontrado aqui. Derivado da obra original do Dr. Fernando Navarro, o consagrado Libro Rojo, também disponível no mesmo site. Atualizado mensalmente, a versão 1.08 de novembro de 2022 conta com 34.740 entradas, 37 tabelas e 81 quadros. No site tem um formulário para contato direto com a autora. Trata-se do maior dicionário brasileiro de inglês médico visto que não é uma tradução, mas uma obra derivada, com as especificidades da linguagem médica e da prática médica brasileira.
Suas referências terminológicas básicas são o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (Volp) da Academia Brasileira de Letras e para fármacos o Manual das Denominações Comuns Brasileiras da Anvisa. A terminologia adotada pelas sociedades de especialidades médicas também é priorizada (p. ex., "migrânea" da Sociedade Brasileira de Neurologia e "diabetes mellitus" da Sociedade Brasileira de Diabetologia).
Série com postagens diárias sobre armadilhas e dificuldades da tradução médica do inglês para o português brasileiro. As postagens ganharam comentários com terminologia relacionada e são destinadas a tradutores iniciantes ou profissionais, e a todos que trabalham com redação e revisão de textos médicos. O blog tem mecanismo de busca disponível para facilitar a consulta.
Série etimológica com o objetivo de familiarizar os tradutores médicos com prefixos, radicais e sufixos gregos e latinos usados na linguagem médica atual.
Série sobre pós-edição sugerindo soluções localizadas para a linguagem médica brasileira da tradução médica feita por MT do inglês para o português brasileiro.
Página com recursos para tradutores, como referências de:
- Dicionários médicos on-line
- Dicionários médicos impressos
- Livros sobre linguagem médica
- Livros de semiologia
- Grupos sobre tradução médica no LinkedIn
- Comunidades para fazer trabalho como tradutor voluntário
- Sites, blogs, cursos de tradução, associações profissionais, etc.